К 2018 году Петербург «переведут» на английский язык

Для удобства иностранных туристов все названия улиц, государственных учреждений, памятных и географических объектов получат таблички с транскрипцией.

 

Об этом вчера на пресс-конференции сообщил председатель Комитета по культуре Санкт-Петербурга Константин Сухенко.  «Перевод городов» будет реализован силами переводческого и академического сообществ. К работе над проектом приглашены инициативные петербуржцы, сообщает пресс-служба Комитета по культуре.

В конце прошлого года Топонимическая комиссия при Правительстве Санкт-Петербурга утвердила принципы и правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды. Разработкой данных правил занималась рабочая группа, в состав которой вошли специалисты переводческой компании и Санкт-Петербургского отделения Союза переводчиков России, представители Городского центра размещения рекламы и туристско-информационное бюро, а также эксперты из профессорского состава высших учебных заведений города. На основе этих правил будет создан глоссарий с наименованиями на английском языке всех объектов городской среды Санкт-Петербурга от вокзалов и памятников до почтовых отделений и школ. Двуязычные таблички поэтапно заменят устаревшие городские указатели, схемы транспорта и путеводители.

Константин Сухенко отметил актуальность проекта в свете грядущих международных событий в городе. По его мнению, когда Петербург готовится стать центром притяжения мировой общественности, главной задачей городских властей становится создание комфортных условий для пребывания туристов, спортсменов, деятелей культуры и представителей бизнеса.