В переводе Гоголя

     Театр музея Ф.М.Достоевского представляет спектакль по пьесе итальянского драматурга Джиованни Жиро в переводе великого русского писателя.

 

     Итальянский драматург Джиованни Жиро - продолжатель Карло Гольдони. Многочисленные пьесы Жиро, благодаря своему комизму и живости интриги, пользовались большой популярностью не только в Италии, но и в других странах. Одной из лучших его комедий была "Гувернер в затруднении" ("L'Ajo nell' imbarazzo", 1807), остроумная и живая критика печальных следствий слишком строгого воспитания. Пьеса Жиро обошла все итальянские сцены, ставилась здесь в течение нескольких десятков лет; была переведена на немецкий и французский языки.

     Перевод комедии Жиро на русский язык был выполнен по просьбе Гоголя, исправлен Гоголем и переписан им "собственною рукою". Исследователи творчества Гоголя считают, что весь перевод был сделан самим Гоголем. Называя Жиро "первым итальянским комиком нашего времени", Гоголь в своем письме к М. С. Щепкину, для которого он делал этот перевод, упоминает, что эта пьеса "в итальянских театрах и во Франции имела успех блестящий" и сообщает, что он сам был на представлении этой комедии в Италии.