В Библиотеке имени Маяковского в воскресенье откроется выставка «Искусство перевода»

Выставка  представляет проекты девяти петербургских и московских художников – участников мастер-класса «In Translation».

 

29 июня начнет работу  выставка «Искусство перевода» в рамках Параллельной программы биеннале европейского искусства «Манифеста 10» (Центр искусства и музыки Библиотеки имени В. В. Маяковского - Невский пр., 20). Выставка «Искусство перевода» представляет проекты девяти петербургских и московских художников – участников мастер-класса «In Translation», который проходил в феврале-мае под руководством Мариам Гани, американской художницы, исследующей вопросы памяти, места, истории, языка, потери и возрождения, рассказали «Конкретно.ру» в пресс-службе библиотеки.

Представленные на выставке проекты обращаются к разным сторонам понятия «перевод»: он рассмотрен как проблема интерпретации исторического события в контексте места и времени на примере подвига челюскинцев в проекте Эмили Ньюман и как исследование иконологической трансформации сюжета об ангеле-хранителе в инсталляции Натальи Краевской. Семен Мотолянец обращается к вопросу о невозможности перевода, недоступности значения образа на примере арабских цифр, в то время как Александр Белов представляет авторскую практику замедленного чтения – чтения переводчика. Анастасия Павлицкая работает с пространством выставочного зала как источником для перевода, представленного в объектах «Колонны». Илья Орлов обращает внимание на язык пространств и расположенных в них предметов, отражающий движение фигур власти и подчинения. Вероника Рудьева-Рязанцева ставит вопрос о возможности перевода чувств и эмоций в интерактивный знак невербального человеческого поведения. Ольга Житлина «переводит» речи политиков на язык хора смеяльщиц. А Егор Кошелев рассуждает о проблеме стремительной потери влияния переводчика как проводника во внешний мир культуры в современном глобальном информационном обществе.