Переводчик Игнатий Ивановский представил студентам-филологам СПбГУ поэтическое переложение Библии

Десять лет назад митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский Владимир благословил Игнатия Михайловича на переложение Библии. Так родилась книга "Духовные пути".

 

Уникальную возможность познакомиться с первым в современной России стихотворным переложением Библии получили 19 сентября студенты филологического факультета СПбГУ. На кафедре библеистики состоялась встреча с ее автором - старейшим петербургским переводчиком и поэтом Игнатием Ивановским. Он рассказал молодым людям, как и почему Ветхий и Новый Заветы обрели поэтическую форму, передает епархиальное информационное агентство «Вода живая».

Десять лет назад митрополит Санкт-Петербургский и Ладожский Владимир благословил Игнатия Михайловича на переложение Библии. Так родилась книга "Духовные пути".

Однажды певец Олег Погудин попросил Игнатия Ивановского написать стихи, чтобы потом положить на музыку. Когда был написан стихотворный перевод одного из псалмов Давида, он уже не смог остановиться. Не думал о том, где и как издаст свой труд, сколько на нем заработает. Сам Игнатий Михайлович в 81 год сохраняет детскую простоту. Он уверен: "Все мы, воспринимая святое, должны быть в какой-то степени детьми".

После первой книги вдохновленный мастер издал сборник стихов "Святые. Подвижники и молитвы". Сейчас готовится к изданию трехтомник. В первый том войдут уже известные читателю "Духовные пути". Во второй - Священное предание, "Слово о полку Игореве", "Повесть временных лет", "Житие протопопа Аввакума", стихи и басни. Третья книга посвящается воспоминаниям о великих и знаменитых современниках автора: Анне Ахматовой, Михаиле Лозинском, Евгении Шварце и тому, что предшествовало и сопутствовало работе над стихотворными переводами.