Специалисты отмечают, что досконально никто в Питере финского не знает. В том числе и переводчики, так что озвучка проходит несколько ступеней. С финского переводят на «инглиш», а затем уже на русский. Понятно, что международный английский не может объемно передать особенности финского колорита и живость языка, к тому же финская фраза намного длиннее, что усложняет перевод.
Однако говорят, что наши «кулибины» умудрились добиться почти что совершенного эффекта и идентичности восприятия, отражая все прелести национального юмора, направленного явно на любителя. Тем не менее это не мешает горячим финским парням в Европе вытеснять кассовые американские ленты. Для справки, финская кинематографическая школа производит за год всего около 9–12 фильмов, и все они тут же расписываются по фестивалям и конкурсам, а финские режиссеры в Голливуде идут «на ура».
ТОП новостей
- В июне в Петербурге введено более 166 тыс. кв.м жилья
- В ГМЗ «Царское Село» в выходные пройдут дни оперы и балета
- В Петербурге на минувшей неделе ураганом повалено около 600 деревьев
- В Петербурге вновь начал работу проект «Турпомощь/Ask Me SPb»
- Скорая помощь Ленобласти за неделю выполнила 9663 вызова