«Книга рекордов Санкт-Петербурга» становится англоязычной

В первую очередь такие сложности коснулись перевода небольших сюжетов, связанных с игрой слов в русском языке и происхождением географических названий. Например, англоговорящему читателю трудно понять, что «самый «мокрый» петербургский топоним – Мокруши. Местность, носящая это название, располагалась на петроградской стороне, от Тучкова моста вверх по течению малой Невки». Или, что «самое «рассеянное» название в Петербурге – Бассейная улица», которой когда-то была нынешняя улица Некрасова, и где Самуил Маршак поселил своего человека Рассеянного. И уж совсем непонятно для иностранца, почему для запоминания улиц, на которых в девятнадцатом веке квартировали гвардейские полки, названные по подмосковным городам, нужно пользоваться пословицей «Разве Можно Верить Пустым Словам Балерины» – Рузовская, Можайская, Верейская, Подольская, Серпуховская, Бронницкая.
Оказались в «Книге рекордов Санкт-Петербурга» есть и другие сюжеты, в основном касающиеся нашего социалистического прошлого, – объяснить их смысл человеку из-за рубежа подчас довольно нелегко. Именно поэтому создателями книги было принято «соломоново решение». Теперь на английский язык переводится познавательная информация, которая может быть понятна на всех континентах. В целом, около 600 сюжетов станут двуязычными. Перевод планируется завершить уже к декабрю 2005 года, а вскоре после окончания рождественских праздников «Книга рекордов Санкт-Петербурга 1703-2005», выпускаемая при поддержке Управляющей компании «Созвездие», поступит в книготорговые организации города.