Звёздные торговцы – не эстонцы

– Героиня «Бойцовского клуба» на признание возлюбленного, что в нем живут два человека, издевательски замечает: «Доктор Джекил и мистер мудак!» Как-то это для американцев слишком уж тонко... Ваша работа?
– Я сейчас не помню, кто конкретно придумал эту фразу, но она точно родилась в нашей группе. Оригинал был куда менее смешным.
– И часто приходится менять слова первоисточника? Мне в связи с этим все время вспоминается знаменитое «Ай фак ю!» – «Пошел ты...».
– Да, такая халтура действительно стала уже фирменным знаком некоторых горе-дублеров. Но в то же время иногда заменять отдельные фразы необходимо. Помните, в «Звездных войнах» два благородных рыцаря-джедая рубят врагов лазерными мечами, потом главный говорит что-то типа: «Нам тут делать нечего – уходим!», и оба сваливают? Так в оригинале фраза звучала: «Силы равные – бежим!»
Я как услышала, чуть не упала. Переспрашиваю у представителя Лукаса – оказывается, все так и есть. Мол, раз силы равные, то нечего на рожон лезть, а лучше удрать, потом вызвать авиацию, ну и так далее, смотрите новости из Ирака. Пришлось объяснить, что в России представления о героизме другие, и, увидев подобных персонажей, наш зритель просто сбежит из зала.
– Кажется, нечто подобное случилось и с переозвучкой любимого персонажа малолетних поклонников «Звездных войн» ушастого Джа-Джа Бингса?
– Не только малолетних, он и мой любимец. В оригинале Джа-Джа говорил так неразборчиво, что люди просто плевались и выходили из зала. Именно из-за этого во второй серии его роль пришлось свести к минимуму. А когда мы переозвучили, получилось просто загляденье.
– Да и многие другие персонажи зазвучали по-иному. Идея заставить их говорить с акцентами разных народов бывшего СССР вам принадлежит?
– Вот как раз подобного мы и старались избегать.
– Не понял. Ведь коварные главари торговой федерации говорят явно с эстонским акцентом, мелкий спекулянт запчастями с планеты Татуин откровенный кавказец...
– Все не совсем так. У американцев Джа-Джа говорил с тайским акцентом, после чего таиландская община едва не затаскала Лукаса по судам. Приехали они к нам, замученные политкорректностью, и поставили условие, чтобы языки инопланетян не походили ни на один известный. Задача почти невыполнимая, но мы справились.
– Каким образом?
– Неймодианские звездные торговцы говорят, произнося русские буквы так, как они читаются в алфавите, плюс иногда вставляют твердый знак в середине слова. Эстонцы наоборот, смягчают согласные и растягивают гласные. К ним скорее ближе роботы с планеты Шелезяка из мультика «Тайна Третьей планеты». Когда актер Игорь Лифанов стал читать текст, получилось похоже на европейцев, только что выучивших русский, что в принципе тоже вполне в духе образа. В старых советских фильмах так иногда шпионы разговаривали.
Барыга с Татуина ассоциируется с кавказскими рыночниками скорее по роду деятельности, внешности и замашкам. Такой носатый, небритый, азартно торгуется, размахивает руками, постоянно переходит с общегалактического на родной. Возможно, еще на восприятие зрителей повлияло и то, что персонажа озвучивал Рафик Кашапов, по основной профессии певец и музыкант, говорящий несколько нараспев.
– Ну, Джа-Джа Бингс-то уж точно вылитый чукча из анекдотов! Или какой-нибудь папуас, едва научившийся говорить на языке белых людей: «Моя твоя не понимай».
– Конструируя речь Джа-Джа, наш укладчик Лена Ставрогина ориентировалась скорее на язык ребенка, добавляя отдельные реплики типа «Как грубо!» и популярные в молодежном сленге словечки типа «кирдык». Такая речь в точности соответствует характеру персонажа. Он добрый, наивный, непосредственный, всем хочет помочь, сделать как лучше...
– ...А получается как всегда. Кстати, а что значит – «укладчик»?
– Это человек, который должен так уложить текст, чтобы смыкания губ актеров соответствовали русской речи. Московская школа считает, что достаточно обеспечить смыкание в начале и конце фразы, тогда как петербургская добивается максимального совпадения по всему тексту. Лена, естественно, принадлежит к петербургской школе и в своем деле настоящий ас.
– Пожалуй, не менее чем на половину своим успехом в России фильм обязан дубляжу. Даже те, кому «Войны» в целом не понравились, как, например, Гоблин, оценили его весьма высоко. А вы сами как к его фильмам относитесь?
– Очень хорошо отношусь. Особенно к «Шматрице». И гоблинскую версию «Звездных войн» посмотрю обязательно. Жаль, что в отличие от него, мы не можем воплощать в жизнь все задумки.
– А в чем проблема?
– На мой взгляд, герои фильма, особенно положительные, слишком одноплановы, и за счет речи их можно было бы немножко расцветить. С королевой Амидалой это получилось. В американской версии Натали Портман звучит достаточно монотонно, хотя играет трех персонажей: королеву, служанку в роли королевы и королеву в роли служанки. Очевидно, что говорить они должны по-разному, и Юля Николаева из театра-студии «Зазеркалье» смогла это сделать. Зато с джедаями номер не прошел, и тут партнеры нам развернуться не дали. Тем не менее в целом я довольна, думаю, что и третий фильм сделаем не хуже, а уж полученный в ходе работы опыт вообще бесценен.
– Помог ли вам этот опыт как актрисе и режиссеру-документалисту?
– Наверное, да. Приехала в воинскую часть в Карелии снимать фильм «Я – солдат», одела форму, оглядываюсь, а вокруг все как в эпизоде с десантом на планету Набу – трава зеленая, леса невиданной красоты, бездонное голубое небо и повсюду самоходки башнями ворочают. Сразу почувствовала себя в своей тарелке.

Если вам грустно, скучно или просто хочется убить время, космические онлайн игры на http://gametarget.ru/feature/kosmicheskie/ – хорошее  решение! Вы можете с интересом провести время, осваивать космические просторы, воевать – все радости компьютерных игр только для вас! Спешите зарегистрироваться!